Приветствие на кубе. Этнoгpaфичecкиe peaлии кубинcкoгo вapиaнтa иcпaнcкoгo языкa. Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами

Куба, как и все страны, находится под влиянием прошлого. Официальными языками являются испанский, креольский, английский это все кто когда-то жил на Кубе. В конце 15 века, Испания обнаружили Кубу и колонизировали ее. Он был использован в качестве порта для ремонта испанских кораблей на их пути в Новый Свет. Когда испанцы приехали, они принесли свой язык с ними. Даже сегодня, на бумаге, кубинцы используют традиционный кастильский испанский язык. В отличие от испанцев. Они, тем не менее следуют традиционному испанскому в сокращении «есть и свои слова». Другими словами, они не произносят много слогов в конце слов

Распространенные слова и фразы:
Русский Произношение Испанский
Простите Экскьюз ми perdón
Да Си
Спасибо Грасьяс Gracias
Пожалуйста Пор фавор Por favor,
Вход Энтрада entrada
Сколько времени? Ке ора эс? ¿Cuánto tiempo?
Хорошо Бьен bueno
Нет Но no
Туалет Сервисио WC
Выход Салида salida
Извините Пэрдонэ triste
Не понимаю Но энтьендо no entiendo
Закрыто Серрадо cerrado
Открыто Авьерто abierto
Приветствие / Прощание:
Как дела? Кэ таль? ¿Cómo estás?
Здравствуйте Буэнос диас ¡Hola
Доброе утро! Буэнос диас ¡Buenos días!
Добрый день! Буэнас тардес ¡Buen día!
Хорошо Муй бьен bueno
Привет Ола ¡Hola
До свидания Адиос despedida
Добрый вечер! Буэнос ночес ¡Buenas noches!
Пока Ола mientras
Путешествие / Вокзал / Аэропорт:
Полиция полисия policía
Отель отэл hotel
Аптека Фармасиа farmacia
Остановку автобуса Ла-эстасьон дэ-аутобусэс parada de autobús
Паспортный контроль Эль контроль де пасапортес control de pasaporte
Супермаркет Эль-супермэркадо supermercado
Таможня Ла адуана aduana
Ж/д станция Ла-эстасьон дэ-трэнэс Estación de F / ferrocarril
Где находится? Дондэ эста ¿Dónde está?
Где можно купить билеты? Донде сэ пуэде компрар энтрадас? ¿Dónde puedo comprar las entradas?
Передвижения по городу / Транспорт:
Я хочу взять на прокат машину Кьеро алкилар ун коче Quiero alquilar un coche
Отвезите меня в аэропорт Льевэмэ ал аэропуэрто Llévame al aeropuerto
Остановите здесь, пожалуйста Парэ аки пор фавор Deténgase aquí, por favor
Отвезите меня в гостиницу Льевэмэ ал отэл Llévame al hotel
Где я могу взять такси? Дондэ пуэдо кохер ун такси ¿Dónde puedo conseguir un taxi?
В отеле:
Номер на одного Абитасьон индивидуаль Habitación individual
Я зарезервировал номер в отеле Тэнго уна-абитасьон ррэсэрвада Yo reservé una habitación en el
Номер на двоих Абитасьон кон-дос-камас Doble
У вас есть свободные номера? Тъенэн унабитасьон либрэ ¿Tiene habitaciones disponibles?
В Ресторане:
Вино Вино vino
Счет пожалуйста Ла-куэнта, пор-фавор cuenta favor
У вас есть стол на двух (трех, четырех) человек? Тъенэн унамэса пара-дос (трэс, куатро) пэрсонас? ¿Tiene una mesa para dos (tres, cuatro) personas?
Кофе Кафэ café
Пиво Сервеса cerveza
Официант Камарэро camarero
Я хочу заказать столик Кьеро ррэсэрвар уна-мэса Quiero reservar una mesa
Чай Тэ
Числительные:
Шесть сес seis
Один оно uno
Три трес tres
Четыре цуатро cuatro
Семь сете siete
Четырнадцать цаторце catorce
Одинадцать онце once
Тысяча миль mil
Два дос dos
Двенадцать доце doce
Восемь очо ocho
Пять цинцо cinco
Двадцать венте veinte
Тринадцать треце trece
Сто центу ciento
Десять дез diez
Девять нуеве nueve

КУБИНСКИЙ, ая, ое. 1. см. кубинцы. 2. Относящийся к кубинцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Республике Куба, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у кубинцев, как на Кубе. К. вариант… … Толковый словарь Ожегова

Кубинский - прил. 1. Относящийся к Кубе, кубинцам, связанный с ними. 2. Свойственный кубинцам, характерный для них и для Кубы. 3. Принадлежащий Кубе, кубинцам. 4. Созданный, выведенный и т.п. на Кубе или кубинцами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

кубинский - кубинский, кубинская, кубинское, кубинские, кубинского, кубинской, кубинского, кубинских, кубинскому, кубинской, кубинскому, кубинским, кубинский, кубинскую, кубинское, кубинские, кубинского, кубинскую, кубинское, кубинских, кубинским, кубинской … Формы слов

кубинский - куб инский (от К уба) … Русский орфографический словарь

кубинский - … Орфографический словарь русского языка

кубинский - см. кубинцы; ая, ое … Словарь многих выражений

кубинский - куб/ин/ск/ий … Морфемно-орфографический словарь

Кубинский амазон - ? Кубинский амазон Научная классификация … Википедия

Кубинский крокодил - ? Кубинский крокодил Научная классификация … Википедия

Кубинский щелезуб - Научная классификация … Википедия

Кубинский дятел - ? Кубинский шилоклювый дятел Кубинский шилоклювый дятел Научная классификация Царство: Животные … Википедия

Книги

  • Кубинский кризис. Хроника подводной войны , Питер Хухтхаузен. Осенью 1962 г. Соединенные Штаты и Советский Союз подошли как никогда близко к глобальной ядерной войне. Для силовой поддержки потока советских торговых судов, доставлявших на Кубу советский… Купить за 560 руб
  • Французская дипломатия и кубинский кризис , Наталия Корсакова. Книга посвящена самому острому международному кризису второй половины XX века, поставившему мир на грань ядерной катастрофы. Автор рассматривает Кубинский кризисв контексте французской…

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Глава 1. Испанский язык: история развития. Национальные варианты. Кубинский диалект

1.1 Краткая история развития испанского языка

1.2 Диалекты и варианты испанского языка

1.3 Кубинский субдиалект испанского языка и причины различий

Глава 2. Характерологические черты кубинского субдиалекта испанского языка

2.1 Фонетические особенности испанского языка, используемого на Кубе

2.2 Грамматические особенности

2.3 Лексические особенности, морфология и синтаксис (словообразование)

Заключение

Список используемой литературы

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей испанского языка, используемого на Кубе. В данной работе мы рассмотрели общую специфика кубинского варианта испанского языка в нынешних этнографических реалиях его фонетические, грамматические и лексические черты.

Актуальность. Поскольку работа посвящена изучению языкового материала, имеющего отношение к определенной территориальной разновидности испанского языка, необходимым явилось изучение вопроса о сущности аргентинского диалекта, а также предоставление краткой исторической справки об испанском языке.

Итак, мы попытались обозначить и систематизировать особенности кубинского диалекта испанского языка.

Изучение материала позволило сделать ряд выводов относительно генезиса кубинского субдиалекта испаского: кубинский в данной работе мы именуем именно «субдиалектом», поскольку он является частью национальноого варианта или диалекта испанского языка стран Карибского бассейна и соответсвенно кубинский субдиалект испанского языка имеет ряд отличий от кастильского (андалузского диалекта)- это обусловлено рядом причин: во-первых испанский язык был завезен на остров и развивался несколько обособленно от «материка», под влиянием коренного населения, ряда африканских языков, во-вторых большое влияние нескольких европейских языков, главным образом английского, французского и немецкого. Так же особенности кубинского испанского могут быть как более общими (то есть свойственны нескольким языковым вариантам, в том числе и общему испанскому), так и частными (то есть характерными исключительно для Кубы или даже некоторых районов / областей страны). По ряду причини, влияние на испанский язык на Кубе проявилось на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом (словообразовательном, морфологическом, синтаксическом) и лексическом.

Кубинский субдиалект испанского являет собой сложное образование -- синтез нескольких культурно-исторических элементов.

Объектом исследования является кубинский как неотъемлемая часть испанского языка и культуры

Предметом изучения является методологические подходы к разбору «кубинского языка»

Целью данной работы является выявление особенности кубинского варианта испанского языка, его схожесть и типичные различия.

Исходя из поставленной цели выделим такие задачи:

· Рассмотреть историю зарождения испанского языка

· Изучить причины ответвлений на различные диалекты в испанском языке

· Проанализировать этнографию кубинского субдиалекта и его различия от испанского языка

· Дать полную характеристику кубинскому варианту испанского языка как субдиадекта (фонетическую, грамматическую, лексическую)

Структура работы: данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

1 . ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ. КУБИНСКИЙ ДИАЛЕКТ

1.1 Краткая история развития испанского языка

Испанский язык, наряду с португальским, каталанским, французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынским и молдавским, входит в одну группу языков, которую называют романской. Романские языки так же сходны между собой, как славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, болгарский и т.д.) или германские языки (немецкий, английский, голландский, шведский, норвежский, датский и т.д.). В свою очередь языки трех групп (романской, славянской и германской) вместе с языками балтийскими (литовский, латышский), иранскими (персидский, таджикский, афганский и др.), индийскими, а также греческим, армянским и некоторыми другими, менее известными языками, входят в большую семью языков, которую обычной называют индоевропейской .

В романских языках совпадает до 60-80% словарного состава, также наблюдается значительное сходство грамматических систем.

Сходство романских языков объясняется общностью их происхождения, а факты расхождений между ними - конкретными условиями их исторического развития.

Все романские языки происходят от одного общего предка - латыни, или языка древнего Римского государства. Отсюда и их название - романские (Roma - латин. - Рим). Они унаследовали от латыни подавляющую часть лексики, многие черты синтаксиса и особенно морфологию. Конечно, масштабы «совпадений», а также степень и характер видоизменений, которые претерпели отдельные слова в течение многих столетий в различных романских языках, различны. Тем не менее во всех этих языках можно видеть основную, общероманскую часть лексики, «латинский» характер которой говорит об общности происхождения.

Что же касается морфологии, то сходство латыни и романских языков легко проследить, например, в личных и временных окончаниях разных глагольных форм. Сами романские языки заметно отличаются друг от друга, но в то же время сходство романских языков между собой, особенно в области грамматики, гораздо более существенно, чем сходство каждого из них с латынью. Все романские языки являются по преимуществу языками аналитическими, тогда как латынь должна быть отнесена к языками синтетическим. испанский кубинский субдиалект лексический

При сравнении русского и латинского вариантов с романскими (французский, испанский) обращает внимание различное количество слов в предложениях, выражающих одну и ту же мысль. В латинском и русском языках, которые относятся к синтетическим, грамматические отношения между словами выражаются формами знаменательных слов - соответствующими падежными, временными и другими окончаниями.

Например: causas rerum -- причины вещей .

В романских языках (аналитических) эти же самые отношения выражаются дополнительными средствами - служебными словами, которые не имеют самостоятельного значения, а также порядком слов, интонацией.

Например: las causas de las cosas, ha p о dido .

В синтетических языках слово более самостоятельно и полноценно в грамматическом отношении, поэтому и порядок, слов в предложении более свободный, чем в предложении языков аналитических.

Для аналитических языков характерно:

1. Широкое использование предлогов для выражения падежных отношений;

2. Наличие артиклей;

3. Наличие сложных времен глагола;

4. Более «жесткий» порядок слов.

Знакомство с историей древнего мира, с многочисленными памятниками, наконец, непосредственное ощущение живой языковой общности между отдельными романскими языками, распространенными на огромных территориях, которые когда-то входили в состав Римской Империи, говорит о происхождении романских языков от латыни. Однако лишь, в первой четверти. XIX в., с появлением в языкознании сравнительно исторического метода, в трудах немецкого ученого Фридриха Дица (1794--1876 гг.) был впервые научно поставлен и разрешен вопрос о генезисе романских языков из латыни, о том, каким образом, через какие этапы, в каких конкретно-исторических условиях, под влиянием каких факторов латинский язык преобразовался в современные романские языки.

Опираясь на исследования филологов XV и XVIII вв., которые высказывали мысль о необходимости различать так называемую «классическую латынь», дошедшую до нас в произведениях Цицерона, Вергилии, Овидия и других римских писателей, и поэтов, и разговорную, «народную латынь», служившую населению римских провинций средством повседневного общения, Диц впервые развил и доказал тезис о том, что все романские языки являются естественным продолжением именно «народной латыни» -- sermo vulgaris , а не классического римского языка.

Каково же соотношение между классической и народной латынью и почему последняя послужила исходной базой для образования романских языков? Еще сами римляне различали так называемую sermo rusticus -- обиходную, разговорную речь широких слоев населения и sermo urbanus -- буквально «городскую речь», под которой понимался литературный, по преимуществу письменный язык. Корни народной латыни уходят в глубокую древность, и она в своей устной разговорной форме существовала задолго до появления «классического» латинского языка, знакомого нам по памятникам римской литературы. Классическая латынь развилась из народной латыни постепенно, как литературный язык более образованного, знатного общества, и ее расцвет совпадает с периодом наибольшего могущества Рима (II век до н. э. -- III в. н. э.). В отличие от народной латыни, которая отражала живую языковую практику на обширных территориях Римской Империи, классическая латынь была официальным языком государства, школы и образованных классов метрополии .

Классическая и народная латынь отличались между собой не только по сферам применения, но имели также существенные отличия в области произношения, словаря и грамматики. Эти отличия и привлекли внимание ученых, занимавшихся вопросом происхождения и развития романских языков.

В народной разговорной латыни в зачаточном состоянии были заложены многие фонетические явления, характерные для современных романских языков, в т.ч. и для испанского. «Народная» латынь, являющаяся ступенью между классической латынью и романскими языками, обладала тенденцией к аналитическим способам выражения. Если в классической латыни имена существительные были 3 родов, то в народной латыни средний род утрачивается; из указательных местоимений ille , ipse развивается будущий определенный артикль романских языков (в испанском - el , la ).

Лексика народной латыни обладала рядом особых признаков, которые прослеживаются позднее и в романских языках.

Чем же объясняют ученые это скрытое движение живой народной речи римских провинций к новым нормам произношения, к новому словарю, к аналитическим способам выражения в грамматике? Основная причина заключается в том, что латинский язык с его своеобразной системой звуков, характерной лексикой и сложным грамматическим строем усваивался огромными массами иноязычного населения с более низкой культурой в условиях сравнительно слабого распространения письменности и школы. Часто, не отдавая себе в этом отчета, люди стремились упростить язык, сделать его более понятным и выразительным, аналитически разложить не всегда ясные латинские формы .

Как известно, процесс романизации, т. е. завоевания и освоения Римом территорий в бассейне Средиземного моря, продолжался около 400 лет.

Пока Рим сохранял свою политическую власть на завоеванных территориях, народная и классическая латынь существовали как бы параллельно и взаимно действовали при главенствующей, нормативной роли последней. Наличие книжной официальной нормы сдерживало развитие тенденций, существовавших в недрах народного разговорного языка, и в какой-то мере ограждало живой латинский язык от иноязычных воздействий.

Народная латынь в различных провинциях имела свои диалектные (местные) особенности.

Когда в V в. н. э. под напором германских племен распалось Римское государство, быстро начала распадаться та языковая общность, которая поддерживалась письменной традицией, единой римской школой и мощным административным аппаратом. Аналитические и диалектные тенденции получили свое полное развитие, и с этого момента мы говорим о появлении отдельных романских языков на территории бывшей Римской империи.

1.2 Диалекты и варианты испанского язика

Испанский язык широко распространен во всём мире. 21 государство присвоило ему статус официального. Около полумиллиона людей считают испанский своим родным языком. Испанский язык входит в шестерку языков международной организации ООН. Благодаря конкистадорам и испанским мореплавателям испанский распространился далеко за пределы страны. В Латинской Америке, Африке и Азии заговорили на испанском языке, только с некоторыми особенностями.

Испанский язык начал зарождаться в средневековой Кастилии. В современном испаноязычном мире его любят называть кастейяно (castellano) или кастильский. Испанский язык относится к романской группе, но испытал большое влияние со стороны арабского языка. Испанский язык занимает второе место на планете по распространенности. Его опережает только китайский язык .

Диалектные разновидности языка есть в Латинской Америке и Испании. На территории Испании традиционно выделяют две группы диалектов: северные и южные. К северным относят каситильский, каталанский, галисийский и др. диалекты, к южным - мадридский, валенсийский, эстремадурский и прочие.

Ряд ученых считают некоторые вышеперечисленные диалекты языками. Это потому, что многие языковые разновидности являются официально признанными в регионах, где они используются. Кастильский диалект (castellano) распространен в ряде центральных и северных районов Испании. Именно кастильское произношение является нормой в испанском языке.

На каталонском (или каталанском) языке разговаривают в Валенсии, на Балеарских островах и в Каталонии. Находится на втором месте по популярности среди испанцев. На нём общаются порядка 10 миллионов человек.

Галисийский диалект (не путать с галисийским языком!) выделился в результате смешения castellano и галисийского языка. Распространен в Галиции. Сам же галисийский язык (galego) считается близким к испанскому и португальскому языкам. В Галиции галисийский наряду с испанским считается официальным языком .

В Испании также говорят и на баскском языке (euskara). На этом языке разговаривают в некоторых северных районах Испании. Эти территории носят историческое имя Страны Басков - по названию народа, проживающего там. Интересно, что он не входит в инодевропейскую семью языков (в отличие от испанского, галисийского и др.), история его происхождения до сих пор неясна.

В провинции Астурия, на севере Испании, местные жители общаются на астурийском диалекте. Официального признания это наречие не получило. Однако данный диалект считается в Испании пятым по популярности среди населения.

Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова. После открытия Америки началось завоевание земель нового света испанскими конкистадорами. Благодаря этому, испанский язык получил распространение в Латинской Америке. Испанцы открывают новые территории и покоряют местные племена. Испанский язык претерпевает изменения из-за смешения с разговорной речью аборигенов.

Таким образом, образовалось огромное множество вариантов испанского языка в Латинской Америке. По схожим признакам и особенностям, их объединяют в пять основных групп:

Карибская группа. Этот вариант испанского языка распространился в некоторых регионах Кубы, Панаме, Колумбии, Никарагуа, Венесуэле. Также его можно услышать в регионах Мексики, приближённых к Карибскому морю.

Южноамериканский тихоокеанский регион. На специфическом языке разговаривают некоторые жители Перу, Чили, Эквадора.

Центрально-американская группа. Сюда входят Сальвадор, Гватемала, Белиз, Коста-Рика.

Парагвай, Уругвай, Аргентина.

К пятой группе относят латиноамериканский испанский язык. На нём общаются жители Гватемалы, Мексики, Колумбии.

Испанский язык в Латинской Америке в каждой стране разный. Мексиканец может не понять аргентинца, кубинец перуанца, а гватемалец -- чилийца. Это вполне нормально, ведь в каждой стране имеются свои культурные особенности. На основе общепринятого кастильского произношения появляются новые фонетические формы. На базе новых национальных вариантов развивается культура, появляется собственная литература, поэзия и фольклор.

Отличие разных вариантов друг от друга заключается в интонации, произношении, а также употреблении некоторых выражений и слов. Если обратить внимание на особенности испанского языка в Латинской Америке, то можно увидеть различия в выборе местоимений в сравнении с классическим испанским языком. Традиционно в испанском языке для обозначения второго лица используют местоимение «tu». В Аргентине для этого используется «vos». Эти местоимения используются в разговорной и неформальной речи. Что касается официального обращения, то как в Испании, так и в странах Латинской Америки принято использовать местоимение «usted» .

Латиноамериканским вариантам испанского языка свойственно упрощение некоторых грамматических явлений. Например, сильно упрощаются отдельные формы образования времён. Лексические изменения обусловлены пополнением синонимического ряда. Изменения в фонетике выражаются в различном произношении одного и того же слова. Интонация также может меняться.

Многочисленные учебные пособия предлагают выучить испанский язык в его высшей литературной форме, то есть именно кастильский диалект. Желающим выучить испанский «с нуля» действительно следует начать с нормированного варианта. Это поможет сформировать правильное классическое произношение и облегчит усвоение языка в целом.

1.3 Кубинский субдиалект испанского язика и причины различий

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике -- наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами:

1. Характер колонизирующего элемента, как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.

2. Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев -- гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики .

3. Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний может быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI--XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе) .

В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

Кубинский диалект испанского языка (исп. espaсol cubano ) -- диалект испанского языка, распространённый на Кубе. Является субдиалектом карибского испанского с небольшими различиями между говором на западе и востоке острова, главным образом в интонации и лексике.

Как и в других частях Вест-Индии, на формирование местного диалекта оказали влияние языки индейцев -- обитателей Кубы доколумбового периода. Индейское происхождение имеют некоторые слова, используемые на Кубе в настоящее время, особенно в разговорной речи или для обозначения конкретных кубинских реалий -- ajiaco, anуn, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohнo, caimбn, caney, casabe, cimarrуn, comejйn, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guagua, guajiro, guanбbana, guanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, gьije/jigьe, gьira, jнbaro, jicotea, jimagua, jutнa, majб, mamey, mambн, mangle, manigua, totн, yagua, yarey, yuca .

Из всех региональных диалектов испанского языка кубинский диалект более всего походит на канарский диалект, это обусловлено активной миграцией на Кубу населения Канарских островов в конце XIX -- начале XX веков. На Кубу эмигрировали также носители испанского из провинций континентальной Испании -- Галисии, Каталонии, Страны Басков, Астурии, но их численность и влияние было незначительным.

Разговорный и письменный испанский язык на Кубе содержит определённое количество характерных только для кубинского диалекта слов -- кубанизмов . Большая часть кубанизмов связана с лексикой канарского диалекта. Например, Guagua («Автобус») вместо стандартного испанского Autobъs . Слово Guagua возникло на Канарских островах и является звукоподражанием звуку клаксона. Другой пример -- используемый на Кубе глагол fajarse («бороться»), в то время как стандартный испанский глагол имеет вид pelearse .

Также кубинский диалект содержит заимствования из английского, французского и русского языков . Благодаря американскому влиянию в кубинский диалект вошли слова Pulover (в значении «Футболка») и chor («шорты», с типичным переходом английского «sh» в испанское «Ch»). Уникальная политическая ситуация на Кубе привела к появлению слов compaсero/compaсera («товарищ»), используемых вместо обычных seсor/seсora (господин/госпожа) .

Кубинский диалект восточной части острова ближе к диалекту испанского Доминиканской республики.

2. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ КУБИНСКОГО СУБДИАЛЕКТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Фонетические особенности испанского языка, используемого на Кубе

Одной из наиболее характерных особенностей фонетики кубинского диалекта является дебуккализация /s/ в конце слога, что характерно для большинства латиноамериканских диалектов испанского, а также канарского испанского и некоторых диалектов южной части Пиренейского полуострова.

Кроме того, звук /s/ в некоторых словах может вообще опускаться, например «disfrutar» («наслаждаться») произносится как «difrutar», «fresco» («свежий») -- как «freco». В Гаване «Despues» обычно произносится как «Depue».

В кубинском испанском может опускаться также финальный интервокальный звук /d/, как, например, в слове «cansado» («усталый», произносится «kansao»). Другое типичное явление -опускание финального /r/ в некоторых глаголах (например -- «parar» может быть усечено до «paral»).

Ещё одной характерной особенностью кубинского диалекта является использование уменьшительных суффиксов-ico и -ica вместо стандартных -ito и -ita .

Например, plato (тарелка ) -- platico вместо platito , и momentico вместо momentito ; но cara (лицо ) -- carita . Эта форма является общей для венесуэльского, кубинского, костариканского и колумбийского диалектов. Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:

1. Seseo, или замена межзубного звука [ и] на [ s ]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается ca za [ка и а] -- охота и casa -- дом . В испанском языке Латинской Америки звука [и] не существует; caza и casa , cima и sima , zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].

2. Yeismo, т. е. произношение сочетания ll как полугласного у , а в Аргентине -- как[z] (русское ж) . В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки -- как кайе , в Аргентине -- как каже .

3. Ослабление /s/ в придыхательный звук [h ] в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros - ; вместо despues - и т. д.

Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t:indireto вместо indirecto ; ct > it : perfeito вместо perfecto ; cc > c : transaction вместо transacci у n и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d : soldao вместо soldado ; dolorio вместо dolorido и т. д. Исчезновение начального [g ] перед - uarda вместо guarda и др.

В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:

e>i и обратно: vistido вместо vestido ; melitar вместо miltar ;

o>u и обратно: cuete вместо cohete ; vergoenza вместо vergьenza ;

ei>ai и обратно: asaite вместо aceite ; meiz вместо maiz .

В целом, испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи в Латинской Америке несколько более медленный и вялый .

2.2 Грамматические особенности

Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т.е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.

Если в Испании слова tigre (тигр); caimбn (кайман); venado (олень) ; saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных.

Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в испанском языке имеется много слов (например, el, la testigo -- свидетель, свидетельница; el, la criminal -- преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых в контексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина-телеграфист) и т. д.

У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании в строго определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); la vuelta (сдача); la cerca (ограда); la bombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la fin, el vuelto, el cerco, el bombillo и т.д.

В грамматической категории числа также имеются явления, типичные лишь для Латинской Америки: если в испанском языке существительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественное число путем прибавления окончания -s: cafй (кофе) -- cafйs; tй (чай) -- tйs; piй(нога) -- piйs и т.д., то в латиноамериканском варианте для множественного числа часто используются формы с удвоенным окончанием: cafeses, teses, pieses .

В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих множественное число путем прибавления окончания -es: buey (бык) -- bueyes (быки); rey (король) -- reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: bueys, reys.

Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т.е. употребляющиеся только во множественном числе, например, tijeras (ножницы), tenazas (клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.

Все перечисленные отклонения от испанской «нормы», так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которых мы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речи менее образованных слоев населения.

Самой примечательной особенностью латиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются так называемые «voseo», или употребление местоимения «vos» (2 л. мн. ч.) вместо «tъ» (2 л. ед. ч.). По значению vos и tъ почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo» получило в Аргентине: Vos estбs asustada? - Ты напугана? -- вместо Тъ estбs asustada?; Comistes, vos? - Ты ел? - вместо Comiste, tъ?

Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является так называемое «loismo», или более свободное употребление неударного местоимения «lо» (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы «Yo le veo» и «Yo lo veo» различаются по смыслу: первая означает: «Я вижу его (какого-то человека)»; вторая --«Я вижу его (какой-то предмет)». Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе «Yo lo veo» местоимение «lo» может пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.

В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretйritoindefinido) вместо сложного (pretйrito perfecto): «cantй» вместо «he cantado» (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: «Voy a cantar» (я буду петь) вместо синтетических «Yo cantarй» (я спою) .

2.3 Лексические особенности

Несмотря на то, что государственным языком на Кубе является испанский, речь жителей острова значительно отличается от классического варианта испанского языка. Особенность развития испанского языка на Кубе заключается в том, что испанский практически не имел взаимодействия с другими, малыми, языками, на которых разговаривали коренные жители острова . Это связано, во-первых, с тем, что они являлись представителями менее развитой культуры, по сравнению с европейской, а также с отсутствием у данных народов письменности. Высадившись на новооткрытых землях, испанские завоеватели немедленно приступили к их освоению, основной целью колонизаторов стало воссоздание на Кубе формы жизни подобно той, которая существовала на полуострове.

Местное население практически сразу же ассимилировалось с европейцами, оставив свои следы как в языке, так и в культуре колонизаторов. Что касается географии европейских конкистадоров, то историки утверждают, что большинство прибыло с Канарских островов, Андалусии и Экстремадуры . Именно представителям данных регионов кубинцы и обязаны своим акцентом.

Коренное население Кубы можно разделить на три основные этнические группы: гуанатабеи, сибонеи и таино. Последние представляют наиболее развитую культуру. Все они, в свою очередь, входят в группу под названием араваки, представители которой проживали и за пределами острова. В результате контакта с европейцами численность индейских племен начала снижаться, главным образом из-за различных инфекций, привезенных с континента . Лингвистическое влияние языков данных народов было сравнительно небольшое, об этом свидетельствует невысокий процент заимствованных слов. В основном это специфические слова, отражающие быт коренных жителей острова, это такие лексические единицы, как: canoa (язык таино) - корыто; anaiboa (язык аравако) - напиток из из мельченного корня юкки; cusubй (язык таино) - кусубе (сладкое блюдо); conuco (язык таино) - участок земли, выделенный для использования рабу; copey (язык таино) клюзия; carey - лиана; guбsima cereza (язык таино) - вид растения; yuca - корень юкки.

В настоящее время на территории Кубы, в ее восточной провинции Гуантанамо, еще проживают потомки коренных индейских племен, однако они не могут рассматриваться как этнолингвистические группы, так как они не сохранили ни язык, ни культуру своих предков. В данном случае можно говорить о жителях, во внешности которых прослеживается наличие индокубинских корней и численность которых заметно сокращается в результате ассимиляции с остальной частью кубинского населения .

Интерес кубинских ученых к доколониальной эпохе появился в XIX веке, это время, когда на территории страны уже практически не оставалось индейских общин, а только лишь их потомки, появившиеся в результате смешанных браков, перенявшие испанскую культуру и язык. Таким образом, доколониальный период воссоздавался, только на основе археологических находок, исторических записей, а также лексикографических данных.

На момент открытия Америки испанский язык считался основным языком на Пиренейском полуострове, однако в нем еще происходили различные изменения, например это касается фонетического аспекта (чередование согласных). В дальнейшем на формирование испанского языка на Кубе повлияли также языки африканских племен, завезенных на остров в качестве рабов. Так, в нем появились такие лексические единицы, как abakuб «абакуа» или сбсigo « ньяньиго» (член африканского общества Абакуа, куда входили только мужчины); conga «конга»; guaracha «гуарача»; bembй « бембе» (африканский ритуал); chachб « маракасы»; fufъ «фуфу» (национальное африканское блюдо); mayombй « майомбе» (африканский ритуал).

Говоря об особенностях кубинской лексики, Королевская испанская академия употребляет такой термин, как «кубанизмы», давая ему следующее определение: «это устойчивое выражение, оборот или особенности речи, свойственные кубинцам» . Учитывая то, что к XVI веку индейские языки на Кубе вымирают, становится практически невозможно проследить их фонетическое влияние на испанский язык , вследствие чего основная часть исследований кубинского варианта испанского языка сконцентрирована на лексике. Однако все же некоторые лингвисты выдвигают предположения о том, что различия в интонации у жителей восточной части страны по сравнению с остальными регионами является результатом влияния языка индейского племени таино .

Что касается исследования влияния африканских языков на данный вариант испанского языка, то существуют письменные источники различного характера, по которым и оценивается их вклад. Тем не менее, как утверждает кубинский лингвист Умберто Лопес Моралес, подобные исследования носят субъективный характер, главным образом из-за недостатка сведений относительно африканских диалектов. Несмотря на это, принято считать, что африканское влияние было значительным, особенно это касается произношения. Выходцы из Африки, в свою очередь, являлись представителями различных регионов и поэтому разговаривали на своих собственных диалектах. По прибытии на остров все они были перемешаны между собой и распределены по всей территории страны.

В кубинском национальном варианте наблюдаются также слова, заимствованные из европейских языков, таких как английский, французский, в меньшей степени итальянский. Основное количество слов, пришедших из двух последних языков, проникло на Кубу через Пиренейский полуостров. Из французского это такие слова, как, например: baъl (от фр. bahut ) - сундук, banquete (от фр. banquet ) - банкет, flota (от фр. flotte ) - флот, retreta (от фр. retraite ) - отбой, glorieta (от фр. gloriette ) - беседка, vendaval (от фр. V ent d"aval ) - сильный ветер, guindar (от фр. guinder ) - поднять, plancha (от фр. planche ) - утюг, cachй (от фр. cachet ) - изысканные манеры и многие другие. Из итальянского: andarivel (от итал. andarivello ) - канат; boleta (от итал. bolletta ) - билет, пропуск; baqueta (от итал. bacchetta ) - шомпол; chaveta (от итал. chiavetta ) - стержень; libreto (от итал. libretto ) - либретто; filigrana (от итал. filigrana ) - филигрань; gaveta (от итал. gavetta ) - ящик; tutilimundi (от итал. T utti li mondi ) - раёк; peto (от итал. petto ) - нагрудник; posta (от итал. posta ) - почтовая станция и другие.

Однако параллельно со своими изначальными значениями эти слова приобрели дополнительные значения, например, что касается вышеприведенных слов, то: baъl стало также означать «багажник»; banquete в таких словосочетаниях, как darse un banquete и ser banquete , означает «веселиться» и «быть веселым» соответственно; слово flota в речи кубинцев получило еще и значение «лопатка»; retreta - «музыкальное представление»; glorieta , возможно по схожести ассоциаций, получило значение «киоск»; vendaval получило дополнительное значение «ветреная дождливая погода»; глагол guindar в разговорной речи стал также означать «не сдать», «провалить» (экзамены); plancha - «вагон», «грузовик»; или также появились устойчивые выражения со словом cachй : caerse el cachй - «потерять престиж» и darse cachй - «важничать». То же самое произошло и со словами итальянского происхождения: andarivel - «хлам»; boleta electoral - «бюллетень» или boleta de ubicaciуn - «направление на работу»; baqueta - «наглец»; chaveta - «резак»; libreto - «сценарий»; filigrana - «верба» (разновидност); gaveta - «бардачок» (в автомобиле); tutilimundi (исп. todo el mundo ) - «все»; peto - «скумбрия» (разновидность); posta mйd ica - «поликлиника (пригородная)».

Присутствие англицизмов не чуждо многим языкам, в том числе и испанскому. В настоящее время жители Пиренейского полуострова зачастую употребляют в разговорной речи слова английского происхождения, то же самое происходит и с южноамериканским населением. Говоря непосредственно о Кубе, следует подчеркнуть ее соседство с Соединенными Штатами. Кроме того, как показывают исторические факты, остров не раз подвергался вторжениям, сначала со стороны Английского королевства, а затем и США. В ходе этих событий английский язык не мог не оставить своих следов в лексике кубинского народа. Одним из лингвистов, занимающихся темой англицизмов в испанском языке Южной Америки, является немецкий ученый Гюнтер Хенш, выпустивший ряд словарей под названием: Nuevo Diccionario de Colombianismos (NDC), Diccionario del Espaсol de CubaEspaсol de Espaсa, Diccionario del Espaсol de Argentina-Espaсol de Espaсa , в них он приводит многочисленные англицизмы, использующиеся в одном и том же значении на территории Испании и Латинской Америки, а также англицизмы, употребляемые жителями какой-либо определенной или ряда испаноязычных стран. Среди таких англицизмов можно перечислить следующие: basquetbol (от англ. basketball) - баскетбол; all around (от англ. all around) - человек, способный выполнять любую работу; apartamento (от ам. англ. apartment) - квартира; cocoa (от англ. cocoa) - какао-порошок; elevador (от англ. elevator) - лифт; pantry (от анг. pantry) - кладовая для продуктов; rйcord (от англ. record) - личное дело, запись и т.д .

Заимствования из английского языка появляются и по сей день, со временем они видоизменяются, адаптируясь под систему испанского языка. Вообще, тема англицизмов является очень популярной не только в отношении лексики Кубы, но и других испаноязычных регионов.

Таким образом, кубинский испанский на протяжении всей своей истории развивался параллельно с испанским Пиренейского полуострова, а также другими его национальными вариантами, пересекаясь с ними в ряде аспектов и проявляя свою индивидуальность относительно других, отражая историю, жизненный уклад и мировоззрение кубинского народа, превратившись, таким образом, в один из критериев его идентичности.

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие «испано-американского » языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов », т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского.

С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:

а) созданные на базе уже существовавших испанских слов;

б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.

«Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в испанском языке означает тропинка , а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара ; слово pollera -- женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), caro (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -ura . В то же время для испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura , образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.

«Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); mauz (маис); hamaca (гамак); huracбn (ураган) и т. д.

Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль -- язык ацтеков, государственный язык ацтекской «империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К ацтекским словам относятся: cacahuete (земляной орех);iucara (чашка); hule (резина); petaea (табакерка); tocayo (тезка) и т. д.

Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра (пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи, гуарани, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: anan a s (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д .

Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

Кубинский диалект характеризуется многими особенностями, типичными для карибского испанского, среди которых можно отметить:

· Распространенность обращения на «ты», хотя на востоке острова встречается и «вы» (vos );

· использование во 2-м лице множественного числа местоимения vosotros ;

· подобно диалектам испанского в Доминиканской Республике и на Пуэрто-Рико, для кубинского диалекта характерна вставка избыточного местоимения в предложении: Susana dice que maсana ella no va a venir («Сусанна сказала, что она завтра не придёт»);

· Особенности синтаксиса включают инверсию порядка слов в вопросительном предложении (SVO вместо SOV)

o cуmo tъ estбs? вместо cуmo estбs (tъ)?

quй tъ crees? вместо quй crees (tъ)?

cуmo tъ te llamas? вместо cуmo te llamas (tъ)?

Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется по тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в испанском варианте языка.

Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы » обычно связаны с использованием корней и основ не испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими » суффиксами: gauchada (поступок, свойственный гаучо); ponchada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны -- бомбачи); e mponchado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.

В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: picada (тропинка, просека, проход); arreada (перегон скота с одного места на другое); sahleada (удар саблей); niсada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д.

Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear , за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго); cuerpear (увертываться); jinetear (ехать верхом) и т. д.

Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные » (или «региональные ») «американизмы ». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: p apelamenta (груда бумаги); perramenta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая -- суффикс -io: tablerio (штабель досок); piedrerio (груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta ; в Колумбии -- суффикс -ante : escuelante (школьник); hospiciante (живущий в богадельне) и т. д.

К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кубинский диалект испанского языка (исп. Espaсol cubano ) -- диалект, а точнее национальный вариант испанского языка, распространённый на Кубе, где им пользуется порядка 12 миллионов человек. В результате массовых миграций кубинцев в США, этим вариантом с разной степенью частотности пользуется около 2 миллионов человек, преимущественно в штате Флорида, особенно в г. Майами. Кроме этого, в результате того что несколько поколений кубинцев получили образование в СССР, именно кубинский испанский долгое время был фактически единственной разновидностью испанского языка, с которой на практике сталкивались советские лингвисты. Кубинский испанский является субдиалектом карибского испанского с небольшими различиями между говором на западе и востоке острова, главным образом в интонации и лексике.

Интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения в последние десятилетия значительно возрос, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества.

...

Подобные документы

    Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа , добавлен 23.10.2011

    Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат , добавлен 25.02.2012

    Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2014

    Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа , добавлен 26.01.2013

    Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа , добавлен 02.03.2008

    История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа , добавлен 15.11.2014

    Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

    реферат , добавлен 07.01.2008

    История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат , добавлен 01.03.2009

    Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

angellash.ru - ОтделкаЭксперт - Информационный сайт